FEITEN OVER NEDERLANDS ONTHULD

Feiten over Nederlands onthuld

Feiten over Nederlands onthuld

Blog Article

Een selectie voor ons over allebei de is meestal bepaald via dit register; zo geraken een Germaanse woorden verdere gebruikt in het dagelijks leven, en kan zijn het behandeling betreffende hun Romaanse synoniemen beperkt tot de formele schrijftaal.

Het onderwijsstelsel was juiste begin aangaande een negentiende eeuw tamelijk breedvoerig en daar werden op sommige scholen les in het Papiaments gegeven, omdat een inwoners aangaande de plattelandsgebieden exclusief dit Papiaments beheerste. Vooral de recent uit Nederland aangekomen kolonisten verzetten zichzelf hier fel anti. Op aandringen met deze bewoners werd in 1838 besloten het Papiaments nauwelijks instructietaal mocht zijn. Het was desalniettemin ook niet zo dat hierdoor Nederlands een enige instructietaal in het onderwijs werden. Gedurende de 18de en 19de eeuw waren Spaans en Frans namelijk bijzonder belangrijke talen voor de koloniale elites, welke zichzelf voor dit merendeel niet van een Nederlandse taal bedienden.

[8] Die standaardtaal moest natuurlijk putten uit alreeds bestaande dialecten, in het geval, gezien dit overwicht met een Franken in de kerngewesten, voornamelijk dit Nederfrankisch, ze het met een zekere "Ingweoonse" kracht[14] uit het West-Vlaams en Hollands die gesproken werden in kustgebieden waar in vroegere eeuwen zichzelf meerdere Saksische en Friese groepen gevestigd hadden. Mede deze oorsprong mag een westelijke tak betreffende het Oudnederfrankisch zodra een vroegmiddeleeuwse voorloper over het Nederlands beschouwd geraken die in die context dan mits Oudnederlands aangeduid wordt.[8] Het beklemtonen aangaande zo'n antieke aftakking kan desalniettemin verhullen dat dit evenzeer typisch kan zijn voor de nationale Germaanse talen het ze uit een veelvoud over elkander beïnvloedende dialectgroepen afgeleid bestaan, iets hetgeen overigens alsnog verdere geldt voor het Duits vervolgens dit Nederlands.[15]

Een bekende schepenbrief over Bochoute uit 1249 kan zijn de vroegste in het Nederlands opgestelde notariele akte. Daarvan heeft ook nimmer een Latijns equivalent of voorbeeld zijn. Van 1262 geraken in Brugge bruikbaar alle ambtelijke bescheiden exclusief in een landstaal opgesteld. Het voorbeeld wordt dan in een loop betreffende de eeuw nagevolgd door verschillende steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. Een grafelijke kanselarij met Holland en Zeeland blijft tot een momentje na 1280 een meeste stukken in dit Latijn opstellen. Van 1285 bestaan echter ook binnen welke kanselarij de in het Latijn opgestelde stukken overduidelijk in de minderheid. Nog ons decennium later is slechts alsnog voor buitenlandse geadresseerden Latijn of Frans gehanteerd.[19],[20]

In dit gebied omtrent Kleef bezit de taal het het langst uitgehouden, totdat het zich rond 1900 economisch op het Ruhrgebied ging focussen. Lange tijd zou dit onder Nederlandse taalkundigen gebruikelijk blijven de Nederrijn ingeval deel met dit Nederlandse taalgebied te opmaken. Daar liggen verschillende dorpen en steden betreffende Nederlands aandoende, omdat Nederfrankische, namen. Heel wat publiceren beschikken over ook een Nederlandse wanneer Duitse titel.

Leerlingen in Wallonië mogen hun tweede taal vrij kiezen. In de Brusselse scholen kan zijn daar geen vrije afwisseling en is een andere landstaal verplicht een tweede taal. Voor heel wat Franstaligen is het Nederlands ook een tweede taal, zeker blijft het communiceren met Nederlands voor veel Franstaligen ook na jaren onderwijs, nog alsmaar een heuse opgave.

Niet alle dialecten bestaan even duurzaam afwijkend, een afstand tot een standaardtaal varieert. Limburgs en Nedersaksisch zijn net wanneer Fries officieel erkende streektalen binnen de Nederlandse grenzen, daar waar dit Nederlands de daktaal is. In een desbetreffende gebieden is sprake betreffende diglossie.

De Romeinse geschiedschrijver Tacitus meldt in een 1e eeuw dat een stammen in Germania zichzelf zelf met oudsher in drie groepen indeelden: een Ingaevones aan de zeekust, de Herminones welke in het "middelpunt" leefden, en bovendien de Istaevones.

In een Reformatie waren het vooral de Bijbelvertalingen en religieuze traktaten waarmee ons brede verspreiding werd beoogd, en welke daarom doelbewust in een handige schrijftaal werden gesteld. Voorlopig bleef dit voor pogingen waarin iedere auteur bestaan eigen streektaal het meeste zwaarte gaf.

Die worden creoolse talen genoemd. De Nederlandse creoolse talen bestaan bijna ieder uitgestorven maar dit Afrikaans is af en toe desalniettemin tevens wanneer een (half)creool gezien. Is dit geval vervolgens zou het

Zie bijgaande kaart voor een locatie over een aan het doorgaans ingeval vormen betreffende Nederlands beschouwde dialecten.

Het Oostmiddelnederlands en dit Limburgs waren click here toentertijd nauwer verwant met een aangrenzende dialecten welke ten oosten aangaande een latere landsgrens werden gesproken vervolgens juiste Middelnederfrankisch - ofwel dit Vlaams, Brabants en Hollands.

In de Franse Westhoek zijn de meeste plaatsnamen en familienamen voelbaar Nederlands. Tevens worden steeds meer straatnamen 'vervlaamst', dat verlangen is zeggen dat de verfranste gestalte of de vervanging door Franse equivalenten wordt teruggedraaid naar de oorspronkelijke versie.

Een doorslaggevende rol speelden daarin de nationaal georganiseerde massamedia en een bovenregionale communicatie ten gevolge van een krachtig toenemende bevolkingsmobiliteit.

Report this page